Daniel 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.34 (GBT) | Ne nous livrez pas ainsi à jamais, nous vous en conjurons pour la gloire de votre nom, et ne rompez pas votre alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.34 (VIG) | Ne nous abandonnez pas à jamais, nous vous en supplions, à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance |
Fillion (1904) | Daniel 3.34 (FIL) | Ne nous abandonnez pas à jamais, nous Vous en supplions, à cause de Votre nom, et ne détruisez pas Votre alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.34 (CRA) | Ne nous livrez pas pour toujours, à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.34 (AMI) | Ne nous abandonnez pas, Seigneur, pour toujours, à cause de votre nom, nous vous en conjurons ; ne détruisez pas votre alliance ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.34 (LXX) | ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ εἶπεν εἰρηνεύων ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθηνῶν ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. |