Daniel 3.88 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.88 (GBT) | Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le, et exaltez-le dans tous les siècles, parce qu’il nous a délivrés de l’enfer et arrachés aux mains de la mort, en nous préservant des flammes ardentes, et nous retirant du milieu du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.88 (VIG) | Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles, parce qu’il nous a tirés de l’enfer, qu’il nous a sauvés de la mort, qu’il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu’il nous a tirés du milieu du feu. |
Fillion (1904) | Daniel 3.88 (FIL) | Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles, parce qu’Il nous a tirés de l’enfer, qu’Il nous a sauvés de la mort, qu’Il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu’Il nous a tirés du milieu du feu. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.88 (CRA) | Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais. Car il nous à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort ; il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.88 (AMI) | Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le, et célébrez sa souveraine grandeur dans tous les siècles, parce qu’il nous a tirés du schéol, qu’il nous a sauvés de la puissance de la mort, qu’il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes et nous a tirés du milieu du feu. |
Langues étrangères |