Daniel 3.90 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.90 (GBT) | Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le, et rendez-lui des actions de grâces, parce que sa miséricorde s’étend dans la suite de tous les siècles. (Ce qui a été mis jusqu’ici ne se trouve point dans l’hébreu, et a été pris dans l’édition de la Bible de Théodotion.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.90 (VIG) | Vous tous qui êtes (hommes) religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et célébrez-le, parce que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. Ce qui précède jusqu’ici ne se trouve pas dans l’hébreu ; et ce que nous avons mis a été traduit de Théodotion. |
Fillion (1904) | Daniel 3.90 (FIL) | Vous tous qui êtes religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-Le et célébrez-Le, parce que Sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.90 (CRA) | Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et célébrez-le, car sa miséricorde dure à jamais. Le morceau qui se termine ici ne se trouve pas dans l’hébreu ; la traduction que nous en avons donnée est faite sur l’édition de Théodotion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.90 (AMI) | Vous qui êtes religieux et craignant Dieu, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le, et rendez-lui des actions de grâces, parce que sa miséricorde s’étend dans la suite de tous les siècles. |
Langues étrangères |