Daniel 3.91 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.91 (GBT) | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé de stupeur ; il se leva tout à coup, et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ceux-ci répondirent : Cela est vrai, ô roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.91 (VIG) | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement (de stupeur) ; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : C’est vrai, ô roi. |
Fillion (1904) | Daniel 3.91 (FIL) | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour: N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu? Ils répondirent au roi: C’est vrai, ô roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.91 (CRA) | Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : « N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?» Ils répondirent et dirent au roi : « Certainement, ô roi !?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.91 (AMI) | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement ; il se leva tout d’un coup, et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : Oui, seigneur. |
Langues étrangères |