Daniel 3.98 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.98 (GBT) | Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples et à toutes les nations de toute langue qui habitent l’univers, que la paix se multiplie sur vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.98 (VIG) | Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous ! (.) |
Fillion (1904) | Daniel 3.98 (FIL) | Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous! |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.98 (CRA) | « Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : la paix vous soit donnée en abondance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.98 (AMI) | Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples et à toutes les nations, quelque langue qu’elles parlent dans toute la terre : Que la paix s’établisse en vous de plus en plus ! |
Langues étrangères |