Daniel 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.13 (LSG) | Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.13 (NEG) | Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.13 (S21) | Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.13 (LSGSN) | Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais , et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.13 (BAN) | Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.13 (SAC) | Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui. |
David Martin (1744) | Daniel 4.13 (MAR) | Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ; |
Ostervald (1811) | Daniel 4.13 (OST) | Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.13 (CAH) | Que son cœur d’homme soit changé et qu’il lui soit donné un cœur de bête, et que sept temps changent sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.13 (GBT) | Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.13 (PGR) | Je contemplais durant les visions qui sur ma couche s’offraient à mon esprit, et voici, l’un des Saints qui veillent descendit du ciel. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.13 (LAU) | Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui. |
Darby (1885) | Daniel 4.13 (DBY) | Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.13 (TAN) | Qu’on lui enlève son cœur d’homme et qu’on lui donne un cœur d’animal, et qu’ainsi sept époques passent sur lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.13 (VIG) | Que son cœur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui. |
Fillion (1904) | Daniel 4.13 (FIL) | Que son coeur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un coeur de bête, et que sept temps passent sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.13 (CRA) | Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.13 (BPC) | Je regardais dans les visions qui me traversaient la tête sur ma couche, et voici, un veillant, un saint descendit des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.13 (AMI) | Qu’on lui ôte son cœur d’homme et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.13 (LXX) | τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν σύ βασιλεῦ ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ τὰ ἔργα σου ὤφθη καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.13 (VUL) | Cor ejus ab humano commutetur, ut cor ferae detur ei, et septem tempora mutentur super eum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.13 (SWA) | Nikaona katika njozi za kichwa changu kitandani mwangu, na tazama, mlinzi, naye ni mtakatifu, alishuka kutoka mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.13 (BHS) | (4.16) לִבְבֵהּ֙ מִן־אֲנָשָׁ֣א יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי׃ |