Daniel 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.31 (LSG) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.31 (NEG) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.31 (S21) | « Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j’ai levé les yeux vers le ciel et la raison m’est revenue. J’ai béni le Très-Haut, j’ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.31 (LSGSN) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends , roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.31 (BAN) | La parole était encore dans la bouche du roi quand une voix descendit des cieux : On te dit, roi Nébucadnetsar, que ton règne a passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.31 (SAC) | Après que le temps marqué de Dieu eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, j’élevai les yeux au ciel ; le sens et l’esprit me furent rendus ; je bénis le Très-Haut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles. |
David Martin (1744) | Daniel 4.31 (MAR) | [La] parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, [disant] : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ton Royaume te va être ôté. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.31 (OST) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ta royauté va t’être ôtée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.31 (CAH) | Et au bout des jours, moi, Nebouchadneçar, je levai les yeux vers le ciel et ma raison me revint ; j’ai béni le Très-Haut, loué et glorifié celui qui vit éternellement ; celui dont la domination est une domination éternelle et dont l’empire dure de génération en génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.31 (GBT) | Lorsque les temps furent accomplis, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel ; ma raison me fut rendue ; je bénis le Très-Haut ; je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son empire s’étend de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.31 (PGR) | Le mot était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Il t’est dit, ô roi Nébucadnézar : La royauté t’est ôtée ! |
Lausanne (1872) | Daniel 4.31 (LAU) | Au bout de ces jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et ma connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je glorifiai et j’honorai le Vivant d’éternité, duquel la domination est une domination éternelle et dont le règne dure d’âge en âge, |
Darby (1885) | Daniel 4.31 (DBY) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba des cieux : Roi Nebucadnetsar, il t’est dit : Le royaume s’en est allé d’avec toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.31 (TAN) | "Mais au terme des jours [fixés], moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et la raison me revint ; je bénis le Très-Haut, je louai et exaltai celui qui vit éternellement, dont la domination dure sans fin et dont la royauté s’étend d’âge en âge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.31 (VIG) | A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au ciel, et le sens me fut rendu ; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend de génération en génération. |
Fillion (1904) | Daniel 4.31 (FIL) | A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au Ciel, et le sens me fut rendu; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que Sa puissance est une puissance éternelle, et que Son royaume s’étend de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.31 (CRA) | Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.31 (BPC) | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : “On te dit, roi Nabuchodonosor, que ton règne a passé loin de toi |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.31 (AMI) | Après que le temps marqué de Dieu eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel ; le sens et l’esprit me furent rendus ; je bénis le Très-Haut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.31 (VUL) | Igitur post finem dierum, ego, Nabuchodonosor, oculos meos ad caelum levavi; et sensus meus redditus est mihi, et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi, quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.31 (SWA) | Hata neno lile lilipokuwa katika kinywa cha mfalme, sauti ilikuja kutoka mbinguni, ikisema, Ee mfalme Nebukadreza, maneno haya unaambiwa wewe; Ufalme huu umeondoka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.31 (BHS) | (4.34) וְלִקְצָ֣ת יֹֽומַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י׀ לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב וּלְעִלָּאָה֙ בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃ |