Daniel 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.1 (LSG) | Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.1 (NEG) | Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.1 (S21) | Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses hauts fonctionnaires au nombre de 1000, et il but du vin en leur présence. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.1 (LSGSN) | Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.1 (BAN) | Le roi Belsatsar fit un grand repas à ses principaux seigneurs, au nombre de mille, et en présence des mille, il but du vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.1 (SAC) | Le roi Baltassar fit un grand festin à mille des plus grands de sa cour, et chacun buvait selon son âge. |
David Martin (1744) | Daniel 5.1 (MAR) | Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille [courtisans.] |
Ostervald (1811) | Daniel 5.1 (OST) | Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.1 (CAH) | Le roi Belschaçar donna un repas considérable pur ses mille grands, et devant les mille il but du vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.1 (GBT) | Le roi Baltassar fit un grand festin à mille d’entre les grands de sa cour, et chacun buvait selon son âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.1 (PGR) | Le roi Belschazar donna un grand festin à ses mille grands, et il but du vin en présence de ces mille personnes. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.1 (LAU) | Le roi Belsçatsar fit un grand banquet à ses mille grands seigneurs ; et en présence des mille, il but le vin. |
Darby (1885) | Daniel 5.1 (DBY) | Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.1 (TAN) | Le roi Balthasar donna un grand festin à ses grands, au nombre de mille ; et, en présence de ces mille, il buvait du vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.1 (VIG) | Le roi Baltassar fit un grand festin à mille des grands de sa cour, et chacun buvait selon son âge. |
Fillion (1904) | Daniel 5.1 (FIL) | Le roi Baltassar fit un grand festin à mille des grands de sa cour,et chacun buvait selon son âge. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.1 (CRA) | Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.1 (BPC) | Le roi Baltassar fit un grand festin à ses grands au nombre de mille et en présence de ces mille il but du vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.1 (AMI) | Le roi Baltasar fit un grand festin à mille des plus grands de sa cour, et en leur présence il but du vin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.1 (LXX) | Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν ἑστιατορίαν μεγάλην τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ καὶ ἔπινεν οἶνον. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.1 (VUL) | Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille, et unusquisque secundum suam bibebat aetatem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.1 (SWA) | Belshaza, mfalme, aliwafanyia wakuu wake elfu karamu kubwa akanywa divai mbele ya elfu hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.1 (BHS) | בֵּלְשַׁאצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ לְחֶ֣ם רַ֔ב לְרַבְרְבָנֹ֖והִי אֲלַ֑ף וְלָקֳבֵ֥ל אַלְפָּ֖א חַמְרָ֥א שָׁתֵֽה׃ |