Daniel 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.14 (LSG) | J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.14 (NEG) | J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.14 (S21) | J’ai appris à ton sujet que tu as en toi l’esprit des dieux et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence et une sagesse extraordinaire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.14 (LSGSN) | J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.14 (BAN) | J’ai ouï-dire de toi que l’esprit des dieux est en toi : une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.14 (SAC) | On m’a dit de vous, que vous avez l’esprit des dieux ; et qu’il s’est trouvé en vous plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’en aucun autre. |
David Martin (1744) | Daniel 5.14 (MAR) | Or j’ai ouï dire de toi que l’Esprit des dieux est en toi, et qu’il s’est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière ; |
Ostervald (1811) | Daniel 5.14 (OST) | J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.14 (CAH) | J’ai ouï dire de toi que l’esprit de Dieu est en toi, que la lucidité, l’intelligence et une haute sagesse se trouvent en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.14 (GBT) | J’ai appris que l’esprit des dieux est en vous, et que vous avez plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’aucun mortel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.14 (PGR) | J’ai ouï dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on trouve en toi et lumière, et intelligence, et sagesse éminente. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.14 (LAU) | et j’entends dire de toi qu’en toi est l’esprit des dieux et qu’en toi se trouve lumière et intelligence, et une sagesse extraordinaire. |
Darby (1885) | Daniel 5.14 (DBY) | Et j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.14 (TAN) | J’ai ouï dire que tu es rempli de l’esprit des Dieux, et qu’il se rencontre chez toi de la perspicacité, de l’intelligence et une sagesse supérieure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.14 (VIG) | On m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures (plus étendus). |
Fillion (1904) | Daniel 5.14 (FIL) | On m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.14 (CRA) | J’ai entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux est en toi, qu’une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.14 (BPC) | J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et une lumière, une intelligence et une sagesse supérieures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.14 (AMI) | On m’a dit de vous que vous avez l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en vous plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’en aucun autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.14 (VUL) | Audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.14 (SWA) | Nimesikia habari zako, kwamba roho ya miungu imo ndani yako, na kwamba nuru na ufahamu na akili bora zimeonekana kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.14 (BHS) | וְשִׁמְעֵ֣ת עֲלָ֔ךְ דִּ֛י ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין בָּ֑ךְ וְנַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽךְ׃ |