Daniel 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.17 (LSG) | Daniel répondit en présence du roi : Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents ; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.17 (NEG) | Daniel répondit en présence du roi : Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents ; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.17 (S21) | Daniel répondit devant le roi : « Garde tes dons pour toi et accorde tes récompenses à un autre ! Je lirai néanmoins l’inscription au roi et je lui en ferai connaître l’explication. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.17 (LSGSN) | Daniel répondit en présence du roi : Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents ; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.17 (BAN) | Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi : Que tes dons te demeurent, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai connaître le sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.17 (SAC) | Daniel répondit à ces paroles du roi, et lui dit : Que vos présents, ô roi ! soient pour vous ; et faites part à un autre des honneurs de votre maison : je ne laisserai pas de vous lire cette écriture, et de vous dire ce qu’elle signifie. |
David Martin (1744) | Daniel 5.17 (MAR) | Alors Daniel répondit et dit devant le Roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes présents à un autre ; toutefois je lirai l’écriture au Roi, et je lui en donnerai l’interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.17 (OST) | Alors Daniel répondit, et dit devant le roi : Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents ; toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.17 (CAH) | Daniel répondant dit devant le roi : Que tes dons soient pour toi ; donne tes présents à un autre, mais je lirai l’écriture au roi et je lui en ferai connaître l’interprétation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.17 (GBT) | Daniel répondit au roi : Gardez vos présents pour vous, et donnez les honneurs de votre maison à un autre ; toutefois je vous lirai cette écriture, ô roi, et je vous en donnerai l’explication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.17 (PGR) | Alors Daniel répondit et dit en présence du roi : Garde tes dons, et fais tes largesses à un autre ! Cependant je lirai les caractères au roi, et je lui en indiquerai le sens. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.17 (LAU) | Alors Daniel prit la parole, et dit devant le roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes largesses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui ferai savoir l’explication : |
Darby (1885) | Daniel 5.17 (DBY) | Alors Daniel répondit et dit devant le roi : Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en ferai connaître l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.17 (TAN) | Alors Daniel répliqua en disant au roi : "Garde tes dons pour toi, et gratifie d’autres de tes présents ; toutefois je lirai l’inscription au roi et je lui en ferai connaître le sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.17 (VIG) | Daniel, répondant à ces paroles, dit en présence du roi : Que tes (vos) présents soient à toi (vous), et donne(z) à un autre les biens de ta (votre) maison ; je te (vous) lirai néanmoins cette écriture, ô roi, et je (vous) t’en indiquerai l’interprétation. |
Fillion (1904) | Daniel 5.17 (FIL) | Daniel, répondant à ces paroles, dit en présence du roi: Que tes présents soient à toi, et donne à un autre les biens de ta maison; je te lirai néanmoins cette écriture, ô roi, et je t’en indiquerai l’interprétation. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.17 (CRA) | Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : « Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.17 (BPC) | Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi : “Garde tes dons et donne tes présents à un autre. Toutefois je lirai au roi l’écriture et je lui en ferai connaître le sens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.17 (AMI) | Daniel répondit à ces paroles du roi, et lui dit : Que vos présents, ô roi ! soient pour vous, et faites part à un autre des honneurs de votre maison ; je ne laisserai pas de vous lire cette écriture, et de vous dire ce qu’elle signifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.17 (LXX) | τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ αὕτη ἡ γραφή ἠρίθμηται κατελογίσθη ἐξῆρται καὶ ἔστη ἡ γράψασα χείρ καὶ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.17 (VUL) | Ad quae respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuae alteri da; scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.17 (SWA) | Ndipo Danielii akajibu, akasema mbele ya mfalme; Zawadi zako zishike wewe mwenyewe; na thawabu zako mpe mtu mwingine; walakini nitamsomea mfalme maandiko haya, na kumjulisha tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.17 (BHS) | בֵּאדַ֜יִן עָנֵ֣ה דָנִיֵּ֗אל וְאָמַר֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א מַתְּנָתָךְ֙ לָ֣ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ לְאָחֳרָ֣ן הַ֑ב בְּרַ֗ם כְּתָבָא֙ אֶקְרֵ֣א לְמַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃ |