Daniel 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.22 (LSG) | Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.22 (NEG) | Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.22 (S21) | « Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n’as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.22 (LSGSN) | Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.22 (BAN) | Et toi, son fils, Belsatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.22 (SAC) | Et vous, Baltassar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ; |
David Martin (1744) | Daniel 5.22 (MAR) | Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.22 (OST) | Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.22 (CAH) | Mais toi, Belschaçar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses tout cela ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.22 (GBT) | Et vous, Baltassar, son fils, vous n’avez point humilié votre cœur, quoique vous connussiez toutes ces choses : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.22 (PGR) | Mais toi, son fils Belschazar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ; |
Lausanne (1872) | Daniel 5.22 (LAU) | Et toi, son fils Belsçatsar, tu n’as pas humilié ton cœur quoique tu connusses{Ou parce que tu connaissais.} tout cela. |
Darby (1885) | Daniel 5.22 (DBY) | Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.22 (TAN) | Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.22 (VIG) | Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ; |
Fillion (1904) | Daniel 5.22 (FIL) | Toi aussi, Baltassar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.22 (CRA) | Et toi, son fils, Baltasar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.22 (BPC) | Et toi, son fils Baltassar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.22 (AMI) | Et vous, Baltasar, qui êtes son fils, vous-même n’avez point humilié votre cœur, quoique vous sussiez toutes ces choses ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.22 (VUL) | Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.22 (SWA) | Na wewe, mwanawe, Ee Belshaza, hukujinyenyekeza moyo wako, ijapokuwa ulijua hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.22 (BHS) | וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃ |