Daniel 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.24 (LSG) | C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.24 (NEG) | C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.24 (S21) | C’est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.24 (LSGSN) | C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.24 (BAN) | Alors de sa part est venue cette main et a été tracé ce qui est écrit là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.24 (SAC) | C’est pourquoi Dieu a envoyé les doigts de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille. |
David Martin (1744) | Daniel 5.24 (MAR) | Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.24 (OST) | C’est alors qu’a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.24 (CAH) | C’est pourquoi a été envoyée d’auprès de lui cette partie de la main qui a tracé cet écrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.24 (GBT) | C’est pourquoi il a envoyé les doigts de cette main pour tracer cette écriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.24 (PGR) | En conséquence, c’est de par lui qu’a été envoyée cette main qui a tracé ces caractères. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.24 (LAU) | Alors de sa part a été envoyée la portion de main, et cette écriture a été tracée. |
Darby (1885) | Daniel 5.24 (DBY) | Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.24 (TAN) | C’est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.24 (VIG) | C’est pourquoi il a envoyé l’extrémité (le doigt) de cette (la) main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille. |
Fillion (1904) | Daniel 5.24 (FIL) | C’est pourquoi Il a envoyé l’extrémité de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.24 (CRA) | C’est alors qu’a été envoyé de sa part ce bout de main et qu’a été tracé ce qui est écrit là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.24 (BPC) | C’est pourquoi ce bout de main a été envoyé par lui et cette écriture a été tracée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.24 (AMI) | C’est pourquoi Dieu à envoyé les doigts de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.24 (VUL) | Idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.24 (SWA) | Ndipo kile kitanga cha ule mkono kikaletwa kutoka mbele zake, na maandiko haya yameandikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.24 (BHS) | בֵּאדַ֨יִן֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃ |