Daniel 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.4 (LSG) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.4 (NEG) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.4 (S21) | Ils burent du vin et ils célébrèrent les dieux en or, en argent, en bronze, en fer, en bois et en pierre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.4 (LSGSN) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.4 (BAN) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.4 (SAC) | Ils buvaient du vin, et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain et de fer, de bois et de pierre. |
David Martin (1744) | Daniel 5.4 (MAR) | Ils y burent [donc] du vin, et louèrent leurs dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.4 (OST) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.4 (CAH) | Ils buvaient le vin et louaient leurs dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.4 (GBT) | Ils buvaient du vin, et louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain et de fer, de bois et de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.4 (PGR) | Ils burent du vin et chantèrent des louanges à leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.4 (LAU) | Ils burent le vin, et glorifièrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Darby (1885) | Daniel 5.4 (DBY) | Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois, et de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.4 (TAN) | Ils burent du vin et glorifièrent les Dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.4 (VIG) | Ils buvaient du vin et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Fillion (1904) | Daniel 5.4 (FIL) | Ils buvaient du vin et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.4 (CRA) | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.4 (BPC) | Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.4 (AMI) | Ils buvaient du vin, et ils louaient leurs dieux d’or et d’argent, d’airain et de fer, de bois et de pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.4 (LXX) | καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.4 (VUL) | Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, aereos, ferreos, ligneosque et lapideos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.4 (SWA) | Wakanywa divai, wakaisifu miungu ya dhahabu, na ya fedha, na ya shaba, na ya chuma, na ya mti, na ya mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.4 (BHS) | אִשְׁתִּ֖יו חַמְרָ֑א וְ֠שַׁבַּחוּ לֵֽאלָהֵ֞י דַּהֲבָ֧א וְכַסְפָּ֛א נְחָשָׁ֥א פַרְזְלָ֖א אָעָ֥א וְאַבְנָֽא׃ |