Daniel 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.8 (LSG) | Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.8 (NEG) | Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.8 (S21) | Tous les sages du roi entrèrent, mais ils furent incapables de lire l’inscription et d’en faire connaître l’explication au roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.8 (LSGSN) | Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.8 (BAN) | Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire connaître le sens au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.8 (SAC) | Mais tous les sages du roi étant venus devant lui, ne purent ni lire cette écriture, ni lui en dire l’interprétation. |
David Martin (1744) | Daniel 5.8 (MAR) | Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l’écriture, ni en donner au Roi l’interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.8 (OST) | Alors les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent lire l’écriture, ni en donner au roi l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.8 (CAH) | Alors tous les sages de Babel entrèrent, mais ils ne purent lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.8 (GBT) | Mais tous les sages du roi vinrent devant lui, et ne purent ni lire cette écriture, ni lui en donner l’interprétation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.8 (PGR) | Puis tous les sages du roi furent introduits ; mais ils ne purent ni lire les caractères, ni en indiquer au roi la signification. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.8 (LAU) | Alors entrèrent tous les sages du roi, mais ils ne furent pas capables de lire l’écriture ni de faire savoir au roi l’explication. |
Darby (1885) | Daniel 5.8 (DBY) | Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.8 (TAN) | Tous les sages du roi étaient entrés ; mais ils ne purent lire l’inscription ni en faire connaître le sens au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.8 (VIG) | Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi. |
Fillion (1904) | Daniel 5.8 (FIL) | Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.8 (CRA) | Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.8 (BPC) | Tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire l’écriture, ni en raire connaître le sens au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.8 (AMI) | Mais tous les sages du roi, étant venus devant lui, ne purent ni lire cette écriture, ni lui en dire l’interprétation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.8 (LXX) | καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.8 (VUL) | Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.8 (SWA) | Basi wakaingia wenye hekima wote wa mfalme; lakini hawakuweza kuyasoma yale maandiko, wala kumjulisha mfalme tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.8 (BHS) | אֱדַ֨יִן֙ עָֽלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהֹודָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ |