Daniel 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.24 (LSG) | Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.24 (NEG) | Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.24 (S21) | Le roi fut alors tout heureux et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse. On ne trouva aucune blessure sur lui, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.24 (LSGSN) | Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.24 (BAN) | Et sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui, avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et leur brisèrent tous les os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.24 (SAC) | En même temps le roi commanda qu’on fît venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse des lions avec leurs femmes et leurs enfants : et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les prirent entre leurs dents, et leur brisèrent tous les os. |
David Martin (1744) | Daniel 6.24 (MAR) | Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu’ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.24 (OST) | Et sur l’ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais avant qu’ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.24 (CAH) | Alors le roi se réjouit beaucoup à cause de lui, et ordonna que Daniel fût tiré de la fosse ; et Daniel fut tiré de la fosse, et on ne trouva en lui aucune plaie, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.24 (GBT) | Alors le roi fut transporté de joie, et commanda de faire sortir Daniel de la fosse ; il en fut retiré, et l’on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.24 (PGR) | Et sur l’ordre du roi on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes ; et ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions s’emparèrent d’eux, et brisèrent tous leurs os. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.24 (LAU) | Alors le roi éprouva une grande joie, et il commanda qu’on retirât Daniel de la fosse ; et Daniel fut retiré de la fosse, et il ne se trouva sur lui aucun dommage, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Darby (1885) | Daniel 6.24 (DBY) | Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.24 (TAN) | Alors le roi fut extrêmement content, et il ordonna de remonter Daniel de la fosse aux lions. Quand Daniel eut été remonté de la fosse, il ne portait aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.24 (VIG) | Alors le roi fut transporté de joie, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse ; Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Fillion (1904) | Daniel 6.24 (FIL) | Sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.24 (CRA) | Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.24 (BPC) | Sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.24 (AMI) | Alors le roi fut transporté de joie, et il commanda qu’on fît sortir Daniel de la fosse des lions : d’où ayant été tiré, on ne trouva sur son corps aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.24 (LXX) | τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν Δανιηλ ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.24 (VUL) | Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem praecepit educi de lacu; eductusque est Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.24 (SWA) | Mfalme akaamuru, nao wakawaleta wale watu waliomshitaki Danielii, wakawatupa katika tundu la simba, wao, na watoto wao, na wake zao; na wale simba wakawashinda wakaivunja mifupa yao vipande vipande, kabla hawajafika chini ya tundu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.24 (BHS) | (6.23) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א שַׂגִּיא֙ טְאֵ֣ב עֲלֹ֔והִי וּלְדָ֣נִיֵּ֔אל אֲמַ֖ר לְהַנְסָקָ֣ה מִן־גֻּבָּ֑א וְהֻסַּ֨ק דָּנִיֵּ֜אל מִן־גֻּבָּ֗א וְכָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔הּ דִּ֖י הֵימִ֥ן בֵּאלָהֵֽהּ׃ |