Daniel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.2 (LSG) | Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.2 (NEG) | Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.2 (S21) | Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.2 (LSGSN) | Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne , et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.2 (BAN) | Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.2 (SAC) | J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer, |
David Martin (1744) | Daniel 7.2 (MAR) | Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.2 (OST) | Daniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.2 (CAH) | Daniel commença et dit : J’ai vu dans ma vision de la nuit, et voici les quatre vents se poussèrent sur la grande mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.2 (GBT) | Je regardais pendant cette vision de nuit, et voici que les quatre vents du ciel combattaient sur la vaste mer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.2 (PGR) | Ensuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit : Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.2 (LAU) | Daniel prit la parole et dit : Je regardais dans ma vision pendant la nuit, et voilà que les quatre vents des cieux furent déchaînés sur la grande mer. |
Darby (1885) | Daniel 7.2 (DBY) | Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.2 (TAN) | Daniel commença et dit : "Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.2 (VIG) | Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer, |
Fillion (1904) | Daniel 7.2 (FIL) | Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.2 (CRA) | Daniel prit la parole et dit : « je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.2 (BPC) | Je regardais dans ma vision pendant la nuit et voici, les quatre vents du ciel remuèrent la grande mer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.2 (AMI) | J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur la grande mer, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.2 (LXX) | ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.2 (VUL) | Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti caeli pugnabant in mari magno, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.2 (SWA) | Danielii akanena, akisema, Naliona katika maono yangu wakati wa usiku; na tazama, hizo pepo nne za mbinguni zilivuma kwa nguvu juu ya bahari kubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.2 (BHS) | עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃ |