Daniel 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.25 (LSG) | Sache-le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.25 (NEG) | Sache-le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’au Messie, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.25 (S21) | « Sache-le donc et sois attentif ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem serait restaurée et reconstruite jusqu’au Messie, au conducteur, il y a 7 semaines et 62 semaines. Les places et les fossés seront restaurés et reconstruits, mais ce sera une période de détresse. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.25 (LSGSN) | Sache -le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines ; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis , mais en des temps fâcheux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.25 (BAN) | Et tu sauras et comprendras : Depuis la sortie de [la] parole [ordonnant] de ramener et de rebâtir Jérusalem jusqu’à [un] oint-chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines, elle reviendra et sera rebâtie, places et enceintes, et dans la détresse des temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.25 (SAC) | Sachez donc ceci, et gravez-le dans votre esprit : Depuis l’ordre qui sera donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ, Chef de mon peuple, il y aura sept semaines et soixante et deux semaines ; et les places et les murailles de la ville seront bâties de nouveau parmi des temps fâcheux et difficiles, pendant sept semaines. |
David Martin (1744) | Daniel 9.25 (MAR) | Tu sauras donc, et tu entendras, que depuis la sortie de la parole [portant] qu’on [s’en] retourne, et qu’on rebâtisse Jérusalem, jusqu’au CHRIST le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et la brèche seront rebâties, et cela en un temps d’angoisse. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.25 (OST) | Sache-le donc et comprends : depuis l’émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines : les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.25 (CAH) | Sache et comprends : Depuis le prononcé de la parole de rebâtir Ierouschalaïme jusqu’au prince oint il y a sept semaines ; dans soixante-deux semaines, la place et le fossé seront de nouveau bâtis, mais en temps calamiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.25 (GBT) | Sache donc, et remarque bien ceci : Depuis l’ordre qui sera donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ, chef de mon peuple, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines, et les places et les murailles de la ville seront rebâties dans des temps difficiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.25 (PGR) | Sache-le donc, et sois attentif : Depuis l’émission de la parole annonçant que Jérusalem sera restaurée et rebâtie jusqu’à un Oint, un prince, il y a sept semaines ; et dans l’espace de soixante-deux semaines elle sera restaurée et rebâtie, avec places et fossés, mais au milieu des perplexités des temps. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.25 (LAU) | Sache donc, et deviens sage : De l’émission de la parole pour rétablir et pour rebâtir Jérusalem jusqu’à un Oint, à un conducteur, il y a sept semaines ; et [en] soixante-deux semaines elle sera rétablie et rebâtie, avec place et fossé, et malgré l’angoisse des temps. |
Darby (1885) | Daniel 9.25 (DBY) | Et sache, et comprends : Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; la place et le fossé seront rebâtis, et cela en des temps de trouble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.25 (TAN) | Sache donc et comprends bien qu’à partir du moment où fut donné l’ordre de recommencer à reconstruire Jérusalem jusqu’à un prince oint il y a sept semaines ; et durant soixante-deux semaines [Jérusalem] sera de nouveau rebâtie rues et fossés des remparts mais en pleine détresse des temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.25 (VIG) | Sache donc et remarque. Depuis l’ordre donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ chef, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et les murs seront rebâtis en des temps d’angoisse (difficiles). |
Fillion (1904) | Daniel 9.25 (FIL) | Sache donc et remarque. Depuis l’ordre donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ chef, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines; et les places et les murs seront rebâtis en des temps d’angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.25 (CRA) | Sache donc et comprends : depuis la sortie d’une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu’à un oint, un chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places et enceinte, dans la détresse des temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.25 (BPC) | Sache donc et comprends : depuis la sortie de la parole de rétablir et de bâtir Jérusalem jusqu’à un oint chef, il y a sept semaines et pendant soixante-deux semaines elle sera rebâtie avec place et fossé, et cela dans la détresse des temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.25 (AMI) | Sachez donc ceci, et gravez-le dans votre esprit : Depuis l’ordre qui sera donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’à un oint, chef de mon peuple, il y aura sept semaines ; et pendant soixante-deux semaines, la ville restera rebâtie avec places et murailles, parmi les temps fâcheux et difficiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.25 (LXX) | καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις Ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.25 (VUL) | Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem et hebdomades sexaginta duae erunt; et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.25 (SWA) | Basi ujue na kufahamu, ya kuwa tangu kuwekwa amri ya kutengeneza na kuujenga upya Yerusalemu hata zamani zake masihi aliye mkuu; kutakuwa na majuma saba; na katika majuma sitini na mawili utajengwa tena pamoja na njia kuu zake na handaki, naam, katika nyakati za taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.25 (BHS) | וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנֹ֤ות יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְחֹ֣וב וְחָר֔וּץ וּבְצֹ֖וק הָעִתִּֽים׃ |