Osée 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 11.9 (LSG) | Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 11.9 (NEG) | Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère. |
Segond 21 (2007) | Osée 11.9 (S21) | Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère. |
Louis Segond + Strong | Osée 11.9 (LSGSN) | Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 11.9 (BAN) | Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas homme ; au milieu de toi est un Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 11.9 (SAC) | Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne réitérerai point mes coups jusqu’à exterminer Éphraïm ; parce que je suis Dieu, et non pas un homme : je suis le Saint qui a été adoré au milieu de vous, et je n’entrerai point dans vos villes pour les ruiner. |
David Martin (1744) | Osée 11.9 (MAR) | Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n’entrerai point dans la ville. |
Ostervald (1811) | Osée 11.9 (OST) | Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec irritation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 11.9 (CAH) | Je n’en agirai pas (selon) l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïme ; car je suis un Dieu et non pas un homme ; il est au milieu de toi, le saint, je ne viendrai pas dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 11.9 (GBT) | Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne me déciderai point à exterminer Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme ; je suis le Saint, qui habite au milieu de toi, et je n’entrerai point dans tes villes pour les détruire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 11.9 (PGR) | je ne donnerai pas suite à l’ardeur de mon courroux ; je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. car je suis Dieu et non pas un homme ! je suis le Saint au milieu de toi, et je ne viens point avec colère. |
Lausanne (1872) | Osée 11.9 (LAU) | Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu et non un homme, je suis saint au milieu de toi, et je ne viendrai pas avec emportement. |
Darby (1885) | Osée 11.9 (DBY) | Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 11.9 (TAN) | Je n’obéirai point à ma violente colère, je ne détruirai plus à nouveau Ephraïm ; car je suis Dieu et non un mortel, le Saint qui réside au milieu de toi : je ne viendrai point armé de terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 11.9 (VIG) | Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi, et je n’entrerai pas dans les villes. |
Fillion (1904) | Osée 11.9 (FIL) | Je n’agirai pas selon la fureur de Ma colère; Je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm, car Je suis Dieu et non un homme; Je suis le Saint au milieu de toi, et Je n’entrerai pas dans les villes. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 11.9 (CRA) | Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 11.9 (BPC) | Je n’accomplirai pas la fureur de ma colère ? - Je ne détruirai pas Ephraïm ? Car je suis Dieu, - non pas un homme, - au milieu de toi se lève Celui qui est Saint ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 11.9 (AMI) | Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue, je ne réitérerai point mes coups jusqu’à exterminer Éphraïm ; parce que je suis Dieu, et non pas un homme ; je suis le Saint qui a été adoré au milieu de vous, et je n’entrerai point dans vos villes pour les ruiner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 11.9 (LXX) | οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν. |
Vulgate (1592) | Osée 11.9 (VUL) | non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 11.9 (SWA) | Sitatumia ukali wa hasira yangu, sitarudi kumwangamiza Efraimu; kwa maana mimi ni Mungu, si mwanadamu mimi; mimi ndiye aliye Mtakatifu katikati yenu; wala sitaingia ndani ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 11.9 (BHS) | לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר׃ |