Osée 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.15 (LSG) | (2.17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.15 (NEG) | Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.15 (S21) | « J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l’encens en l’honneur des Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, où elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.15 (LSGSN) | Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, Et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.15 (BAN) | Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.15 (SAC) | Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir une entrée à l’espérance ; et elle chantera là des cantiques comme aux jours de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Osée 2.15 (MAR) | Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l’entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu’elle remonta du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Osée 2.15 (OST) | Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor, comme une entrée d’espérance ; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.15 (CAH) | Je vengerai sur elle les jours de Baalime qu’elle encensait, lorsqu’elle se parait de ses pendants d’oreille et de ses colliers, qu’elle suivait ses amants et m’oubliait, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.15 (GBT) | Je me vengerai sur elle des jours qu’elle a consacrés à Baal, lorsqu’elle brûlait de l’encens en son honneur, qu’elle se parait de ses pendants d’oreilles et de ses colliers, qu’elle courait après ceux qu’elle aimait, et qu’elle m’oubliait, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.15 (PGR) | Et je vengerai sur elle les jours des Baals, où elle les encensait, et se parait de son anneau et de son collier, et suivait ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 2.15 (LAU) | Et je la punirai à cause des jours des Baals, où elle a fait fumer pour eux le parfum, et s’est parée de son anneau et de son collier, et est allée après ses amants ; et moi, elle m’oublie, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Osée 2.15 (DBY) | et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.15 (TAN) | Je lui ferai expier ces jours où elle encensait les Baals, où, parée de ses joyaux et de ses atours, elle courait après ses amants et moi, elle m’oubliait ! dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.15 (VIG) | Je la châtierai (visiterai) pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, se parait de ses pendants d’oreilles et de son collier, allait après ses amants et m’oubliait, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Osée 2.15 (FIL) | Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir l’espérance; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.15 (CRA) | Je la punirai pour les jours des Baals ; auxquels elle offrait de l’encens ; alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m’oubliait, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.15 (BPC) | Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d’Achor redeviendra une Porte de l’espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.15 (AMI) | Je me vengerai sur elle des jours qu’elle a consacrés aux Baals, lorsqu’elle brûlait de l’encens en leur honneur, et qu’elle se parait de ses pendants d’oreilles et de son collier précieux ; qu’elle allait après ceux qu’elle aimait, et qu’elle m’oubliait entièrement, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.15 (LXX) | καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλιμ ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Osée 2.15 (VUL) | et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.15 (SWA) | Nami nitampa mashamba yake ya mizabibu toka huko, na bonde la Akori kuwa mlango wa tumaini; naye ataniitikia huko, kama siku zile za ujana wake, na kama siku ile alipopanda kutoka nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.15 (BHS) | (2.13) וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |