Osée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.2 (LSG) | (2.4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.2 (NEG) | Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.2 (S21) | Les Judéens et les Israélites se rassembleront, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.2 (LSGSN) | Plaidez , plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, Et de son sein ses adultères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.2 (BAN) | Plaidez contre votre mère, plaidez ! Car elle n’est pas ma femme, et moi, je ne suis pas son mari ; et qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères d’entre ses mamelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.2 (SAC) | Élevez-vous contre votre mère : condamnez ses excès ; parce qu’elle n’est plus mon épouse, et que je ne suis plus son époux. Que ses fornications ne paraissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein : |
David Martin (1744) | Osée 2.2 (MAR) | Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n’[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein. |
Ostervald (1811) | Osée 2.2 (OST) | Plaidez contre votre mère, plaidez ! Car elle n’est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu’elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.2 (CAH) | Les enfants de Iehouda et les enfants d’Israel se rassembleront ensemble, se donneront un chef et sortiront du pays, car grand sera le jour d’Iizréel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.2 (GBT) | Alors les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, se choisiront un même chef, et s’élèveront de la terre ; car le jour de Jezrahel sera grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.2 (PGR) | Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël seront rassemblés et réunis, et ils se donneront un seul chef, et ils reviendront de la terre étrangère ; car grande sera la journée de Jisréel. |
Lausanne (1872) | Osée 2.2 (LAU) | Et les fils de Juda et les fils d’Israël se réuniront ensemble, et ils se donneront un seul chef, et ils monteront de la terre ; car grand est le jour d’Izréel. |
Darby (1885) | Osée 2.2 (DBY) | Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d’entre ses seins, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.2 (TAN) | Et les enfants de Juda et ceux d’Israël, ensemble réunis, se donneront un même chef et sortiront du pays, car il sera grand, le jour de Jezreël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.2 (VIG) | Les enfants (fils) de Juda et les enfants (fils) d’Israël se réuniront ensemble ; ils se donneront un seul chef, et ils sortiront du pays, car le jour de Jezrahel est grand. |
Fillion (1904) | Osée 2.2 (FIL) | Jugez votre mère, jugez-la, car elle n’est plus Mon épouse et Je ne suis plus son mari. Qu’elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses seins; |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.2 (CRA) | Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.2 (BPC) | ”Accusez votre mère, accusez-la, - car elle n’est plus mariée, - et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses fornications et ses adultères d’entre les seins ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.2 (AMI) | Après cela, les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront et se réuniront ensemble ; ils s’établiront un même chef, et ils déborderont hors du pays, parce que le jour de Jezrahel sera grand. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.2 (LXX) | καὶ συναχθήσονται οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ θήσονται ἑαυτοῖς ἀρχὴν μίαν καὶ ἀναβήσονται ἐκ τῆς γῆς ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ Ιεζραελ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.2 (VUL) | et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter et ponent sibimet caput unum et ascendent de terra quia magnus dies Jezrahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.2 (SWA) | Msihini mama yenu, msihini; kwa maana yeye si mke wangu, wala mimi si mume wake; na ayawekee mbali mambo ya uasherati wake yasiwe mbele ya uso wake, na mambo ya uzinzi wake yasiwe kati ya maziwa yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.2 (BHS) | (1.11) וְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָדֹ֖ול יֹ֥ום יִזְרְעֶֽאל׃ |