Osée 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.20 (LSG) | (2.22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.20 (NEG) | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.20 (S21) | Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.20 (LSGSN) | je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.20 (BAN) | Je te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.20 (SAC) | Je vous rendrai mon épouse par une inviolable fidélité ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Osée 2.20 (MAR) | Même je t’épouserai en fermeté, et tu connaîtras l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Osée 2.20 (OST) | Je t’épouserai en fidélité, et tu connaîtras l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.20 (CAH) | Je contracterai une alliance pour eux, en ce jour, avec les animaux des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai de dessus la terre l’arc, le glaive et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.20 (GBT) | En ce temps-là je ferai une alliance en leur faveur avec les animaux sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai l’arc et l’épée, je mettrai fin aux combats, et je les ferai dormir en sécurité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.20 (PGR) | Et pour eux je ferai en ce temps-là un pacte avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des Cieux et avec les reptiles de la terre, et je briserai l’arc et l’épée et la guerre que je bannirai du pays, et je leur donnerai une demeure assurée. |
Lausanne (1872) | Osée 2.20 (LAU) | Et je traiterai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les animaux des champs, et avec les oiseaux du ciel, et avec les reptiles du sol ; et je romprai et j’éloignerai de la terre l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai se coucher en assurance. |
Darby (1885) | Osée 2.20 (DBY) | et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.20 (TAN) | A cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.20 (VIG) | En ce jour-là je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage (de la campagne), l’oiseau du ciel et le reptile de la terre ; je briserai l’arc, l’épée et la guerre dans le (en les faisant disparaître du) pays, et je les ferai dormir en sécurité (dans la confiance). |
Fillion (1904) | Osée 2.20 (FIL) | Je te fiancerai à Moi dans la fidélité, et tu sauras que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.20 (CRA) | Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.20 (BPC) | Je te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.20 (AMI) | En ce temps-là, je ferai que les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les animaux qui rampent sur la terre auront alliance avec eux ; je briserai l’arc et l’épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai reposer dans une entière assurance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.20 (LXX) | καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι. |
Vulgate (1592) | Osée 2.20 (VUL) | et percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae et arcum et gladium et bellum conteram de terra et dormire eos faciam fiducialiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.20 (SWA) | Nami nitakuposa kwa uaminifu; nawe utamjua Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.20 (BHS) | (2.18) וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבֹּ֣ור מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ |