Osée 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.25 (NEG) | Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi ; Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Osée 2.25 (S21) | Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‹ Tu es mon peuple ! › et il répondra : ‹ Mon Dieu ! › » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.25 (CAH) | Je transplanterai Lo Rou’hama (sans miséricorde) sur la terre ; et j’en aurai miséricorde, et je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ; et il dira : Tu es mon Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.25 (GBT) | Je ferai germer pour moi la semence dans la terre, et je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-Miséricorde. Et je dirai à celui que j’appelais Non-mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il me dira : Vous êtes mon Dieu |
Lausanne (1872) | Osée 2.25 (LAU) | car je vais la semer pour moi en la terre, et avoir compassion de Lo-ruhama, et dire à Lo-ammi : Tu es mon peuple ; et lui, il me dira : Mon Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.25 (TAN) | Et je me complairai à l’implanter dans le pays, je rendrai mon affection à Lo Rouhama, et à Lo Ammi je dirai : "Tu es mon peuple", et lui, il me dira : "Mon Dieu !". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.25 (VIG) | Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde. Et je dirai à (celui qui n’était) Pas mon peuple : Tu es mon peuple ; et lui, il dira : Vous êtes mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.25 (CRA) | J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : « Tu es mon peuple !?» et il dira : « Mon Dieu !?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.25 (AMI) | Elle sera pour moi comme une terre ensemencée dans le pays ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ; et je dirai à celui que j’appelais Non-mon-peuple : Vous êtes mon peuple ; et il me dira : Vous êtes mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.25 (LXX) | καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.25 (VUL) | et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.25 (BHS) | (2.23) וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ |