Osée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 3.1 (LSG) | L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 3.1 (NEG) | L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins. |
Segond 21 (2007) | Osée 3.1 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère ! Aime-la comme l’Éternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. » |
Louis Segond + Strong | Osée 3.1 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 3.1 (BAN) | Et l’Éternel me dit. Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 3.1 (SAC) | Le Seigneur me dit : Allez, et aimez encore une femme adultère, qui est aimée d’un autre que de son mari, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, pendant qu’ils portent leurs regards vers les dieux étrangers, et qu’ils aiment le marc du vin, au lieu du vin même. |
David Martin (1744) | Osée 3.1 (MAR) | Après cela l’Éternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d’un [ami], et néanmoins adultère, selon l’amour de l’Éternel envers les enfants d’Israël, qui toutefois regardent à d’autres dieux, et aiment les flacons de vin. |
Ostervald (1811) | Osée 3.1 (OST) | Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 3.1 (CAH) | Iehovah me dit encore : Va, aime une femme chérie de son époux, mais adultère, comme Iehovah aime les enfants d’Israel, eux qui se tournent vers des dieux étrangers et qui aiment des gâteaux de raisins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 3.1 (GBT) | Le Seigneur me dit : Va, et aime encore une femme adultère et éprise d’un criminel amour, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, quoiqu’ils invoquent des dieux étrangers, et qu’ils aiment le marc de vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 3.1 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant et adultère, de l’amour qu’a l’Éternel pour les enfants d’Israël, qui eux aussi s’adressent à d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. |
Lausanne (1872) | Osée 3.1 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Va de nouveau, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, qui, eux aussi, se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. |
Darby (1885) | Osée 3.1 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour le fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 3.1 (TAN) | L’Éternel me dit encore : "Va derechef, accorde ton amour à une femme qui est aimée d’un autre et coupable d’adultère, tout comme Dieu aime les enfants d’Israël tandis qu’ils se tournent, eux, vers des dieux étrangers et raffolent de gâteaux de raisin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 3.1 (VIG) | Le Seigneur me dit : Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère ; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin (de raisin). |
Fillion (1904) | Osée 3.1 (FIL) | Le Seigneur me dit: Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 3.1 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 3.1 (BPC) | Et Yahweh me dit encore : “Va, aime la femme qui fut aimée de son conjoint et qui pourtant se livra à l’adultère, ainsi que Yahweh aime les enfants d’Israël, bien qu’ils se tournent vers les dieux étrangers et aiment les gâteaux de raisins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 3.1 (AMI) | Le Seigneur me dit : Allez encore, et aimez une femme adultère qui est aimée d’un autre que de son mari, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, pendant qu’ils portent leurs regards vers les dieux étrangers, et qu’ils aiment les gâteaux de raisin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 3.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων. |
Vulgate (1592) | Osée 3.1 (VUL) | et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 3.1 (SWA) | Bwana akaniambia, Enenda tena, mpende mwanamke apendwaye na rafiki yake, naye ni mzinzi; kama vile Bwana awapendavyo wana wa Israeli, ingawa wanaigeukia miungu mingine, na kupenda mikate ya zabibu kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 3.1 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃ |