Osée 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.1 (LSG) | Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.1 (NEG) | Ecoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.1 (S21) | Écoutez la parole de l’Éternel, Israélites, car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays : il n’y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.1 (LSGSN) | Ecoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu’il n’y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.1 (BAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.1 (SAC) | Écoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël : car le Seigneur va entrer en jugement avec les habitants de la terre ; parce qu’il n’y a point de vérité, qu’il n’y a point de miséricorde, qu’il n’y a point de connaissance de Dieu sur la terre. |
David Martin (1744) | Osée 4.1 (MAR) | Enfants d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel ; car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu’il n’y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays. |
Ostervald (1811) | Osée 4.1 (OST) | Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! Car l’Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.1 (CAH) | Écoutez, enfants d’Israel, la parole de Iehovah, car Iehovah a une contestation avec les habitants de la terre, parce qu’il n’y a ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.1 (GBT) | Écoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël : le Seigneur va entrer en jugement avec les habitants de la terre ; parce qu’il n’y a ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.1 (PGR) | Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! car l’Éternel fait le procès aux habitants du pays ; car il n’y a ni vérité, ni amour, ni connaissance de Dieu dans le pays. |
Lausanne (1872) | Osée 4.1 (LAU) | Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël ! Car l’Éternel a une contestation avec les habitants de la terre, parce qu’il n’y a ni vérité, ni grâce, ni connaissance de Dieu, en la terre. |
Darby (1885) | Osée 4.1 (DBY) | écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.1 (TAN) | Écoutez la parole de l’Éternel, enfants d’Israël ! car l’Éternel prend à partie les habitants de ce pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.1 (VIG) | Ecoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël, car le Seigneur a un procès avec les habitants du pays ; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de miséricorde, il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays. |
Fillion (1904) | Osée 4.1 (FIL) | Ecoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël, car le Seigneur a un procès avec les habitants du pays; car il n’y a pas de vérité, il n’y a pas de miséricorde, il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.1 (CRA) | Écoutez la parole de Yahweh, enfants d’Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n’y a ni vérité, ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.1 (BPC) | Écoutez la parole de Yahweh, fils d’Israël : - Yahweh intente un procès aux habitants de ce pays, Car il n’y a ni sincérité ni bonté, - ni connaissance de Dieu dans le pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.1 (AMI) | Écoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël ; car le Seigneur va entrer en jugement avec les habitants du pays ; parce qu’il n’y a point de vérité, qu’il n’y a point de miséricorde, qu’il n’y a point de connaissance de Dieu dans le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.1 (LXX) | ἀκούσατε λόγον κυρίου υἱοὶ Ισραηλ διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Osée 4.1 (VUL) | audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.1 (SWA) | Lisikieni neno la Bwana, enyi wana wa Israeli; kwa maana Bwana ana mateto nao wakaao katika nchi, kwa sababu hapana kweli, wala fadhili, wala kumjua Mungu katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.1 (BHS) | שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יֹושְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ |