Osée 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 5.15 (LSG) | Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 5.15 (NEG) | Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi. |
Segond 21 (2007) | Osée 5.15 (S21) | Je m’en irai, je reviendrai à ma place, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi : |
Louis Segond + Strong | Osée 5.15 (LSGSN) | Je m’en irai , je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 5.15 (BAN) | Je m’en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 5.15 (SAC) | Je retournerai après au lieu où j’habite, jusqu’à ce que vous tombiez dans l’extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me rechercher. |
David Martin (1744) | Osée 5.15 (MAR) | Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. |
Ostervald (1811) | Osée 5.15 (OST) | Je m’en irai, j’emporterai, sans que personne délivre ! Je m’en irai, je retournerai en mon lieu ; jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 5.15 (CAH) | Je m’en vais, je retourne à mon endroit jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils recherchent ma face ; quand ils seront dans la détresse ils me rechercheront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 5.15 (GBT) | Je retournerai au lieu où j’habite, jusqu’à ce que vous tombiez dans l’extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me chercher |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 5.15 (PGR) | Je m’en vais et retourne à ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent et cherchent ma face ; dans leur angoisse ils voudront me trouver. |
Lausanne (1872) | Osée 5.15 (LAU) | Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se sentent coupables et recherchent ma face : dans leur détresse, ils me chercheront. |
Darby (1885) | Osée 5.15 (DBY) | Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 5.15 (TAN) | Je m’en vais reprendre le chemin de ma résidence, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et désirent ma présence : quand ils seront dans la détresse, ils me rechercheront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 5.15 (VIG) | Je m’en retournerai à ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face. |
Fillion (1904) | Osée 5.15 (FIL) | Je M’en retournerai à Ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère et que vous recherchiez Ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 5.15 (CRA) | Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 5.15 (BPC) | Je retournerai à ma demeure - jusqu’à ce qu’ils aient expié - et qu’ils s’efforcent de me trouver dans leur détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 5.15 (AMI) | Je retournerai après au lieu où j’habite, jusqu’à ce qu’ils tombent dans l’extrémité de la misère, et qu’ils soient réduits à me rechercher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 5.15 (LXX) | πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Osée 5.15 (VUL) | vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 5.15 (SWA) | Nitakwenda zangu niparudie mahali pangu, hata watakapoungama makosa yao na kunitafuta uso wangu; katika taabu yao watanitafuta kwa bidii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 5.15 (BHS) | אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקֹומִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃ |