Osée 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 6.10 (LSG) | Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 6.10 (NEG) | Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. |
Segond 21 (2007) | Osée 6.10 (S21) | Dans la communauté d’Israël j’ai vu des choses horribles : là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur. |
Louis Segond + Strong | Osée 6.10 (LSGSN) | Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 6.10 (BAN) | Dans la maison d’Israël, j’ai vu des horreurs ; là est la prostitution, la souillure d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 6.10 (SAC) | J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël : j’y ai vu Éphraïm prostitué aux idoles ; et tout Israël souillé de la même sorte. |
David Martin (1744) | Osée 6.10 (MAR) | J’ai vu une chose infâme dans la maison d’Israël ; là est la prostitution d’Ephraïm, Israël en est souillé. |
Ostervald (1811) | Osée 6.10 (OST) | Dans la maison d’Israël, j’ai vu une chose horrible : là est la prostitution d’Éphraïm ; là Israël se souille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 6.10 (CAH) | Dans la maison d’Israel, j’ai vu chose effrayante ; là (est) la prostitution d’Ephraïme, Israel est souillé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 6.10 (GBT) | J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël : là sont les fornications d’Éphraïm, tout Israël en est souillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 6.10 (PGR) | Dans la maison d’Israël je vois des horreurs ; c’est la prostitution d’Éphraïm ; Israël est souillé. |
Lausanne (1872) | Osée 6.10 (LAU) | Chez la maison d’Israël je vois ce qui est horrible : là est la prostitution d’Ephraïm ! Israël se souille ! |
Darby (1885) | Osée 6.10 (DBY) | J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : là est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 6.10 (TAN) | Dans la maison d’Israël, j’ai vu des choses horribles ; là s’étale l’inconduite d’Ephraïm, là se déshonore Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 6.10 (VIG) | Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : là sont les fornications d’Ephraïm, Israël (s’)est souillé. |
Fillion (1904) | Osée 6.10 (FIL) | Dans la maison d’Israël J’ai vu des choses horribles: là sont les fornications d’Ephraïm, Israël est souillé. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 6.10 (CRA) | Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles ; c’est là qu’Ephraïm se prostitue, qu’Israël s’est souillé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 6.10 (BPC) | Dans la maison d’Israël, j’ai vu des horreurs : - là Ephraïm s’est livré à la débauche, - Israël s’est souillé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 6.10 (AMI) | J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël ; j’y ai vu Éphraïm prostitué aux idoles, et tout Israël souillé de la même sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 6.10 (LXX) | ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Osée 6.10 (VUL) | in domo Israhel vidi horrendum ibi fornicationes Ephraim contaminatus est Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 6.10 (SWA) | Katika nyumba ya Israeli nimeona jambo bovu kabisa; huko uzinzi umeonekana katika Efraimu; Israeli ametiwa unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 6.10 (BHS) | בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שַׁעֲרֽוּרִיָּ֑ה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃ |