Osée 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.2 (LSG) | Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.2 (NEG) | Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.2 (S21) | Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.2 (LSGSN) | Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent , Elles sont devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.2 (BAN) | Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.2 (SAC) | Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs, que je ramasse toutes leurs iniquités : celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent eu ma présence, suffisent pour les accabler. |
David Martin (1744) | Osée 7.2 (MAR) | Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. |
Ostervald (1811) | Osée 7.2 (OST) | Maintenant leurs forfaits les environnent ; ils sont devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.2 (CAH) | Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur malice, maintenant leurs œuvres les entourent, elles sont devant ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.2 (GBT) | Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs que je rassemble dans ma mémoire toutes leurs iniquités ; celles qu’ils commettent chaque jour, et qu’ils commettent en ma présence, suffisent pour les accabler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.2 (PGR) | Et ils ne se disent pas en leur cœur que de tous leurs crimes je garde la mémoire : or, leurs forfaits les entourent, ils sont présents à mes yeux. |
Lausanne (1872) | Osée 7.2 (LAU) | Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs actions les enveloppent ; elles sont devant ma face. |
Darby (1885) | Osée 7.2 (DBY) | Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.2 (TAN) | Ils ne se disent pas dans le secret de leur cœur que je garde le souvenir de toute leur perversité ; or, leurs actions les enserrent, elles sont là devant ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.2 (VIG) | Et qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face. |
Fillion (1904) | Osée 7.2 (FIL) | Et qu’ils ne disent pas dans leurs coeurs que Je Me souviens de toute leur méchanceté; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant Ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.2 (CRA) | Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.2 (BPC) | Qu’ils n’essaient pas de comploter tout bas - car je me souviens de toutes leurs méchancetés. Voici que leurs mauvaises actions les enveloppent, - elles sont en ma présence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.2 (AMI) | Et ils ne disent point dans leurs cœurs que je me rappelle toutes leurs iniquités ; celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent en ma présence, suffisent pour les accabler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.2 (LXX) | ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο. |
Vulgate (1592) | Osée 7.2 (VUL) | et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.2 (SWA) | Wala hawafikiri mioyoni mwao ya kwamba naukumbuka uovu wao wote; sasa matendo yao wenyewe yamewazunguka pande zote; yako mbele za uso wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.2 (BHS) | וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ׃ |