Osée 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.9 (LSG) | Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.9 (NEG) | Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.9 (S21) | Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.9 (LSGSN) | Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.9 (BAN) | Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.9 (SAC) | Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu. |
David Martin (1744) | Osée 7.9 (MAR) | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu. |
Ostervald (1811) | Osée 7.9 (OST) | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.9 (CAH) | Des barbars dévorent sa force sans qu’il le sache ; même assailli par la haute vieillesse, il ne s’en aperçoit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.9 (GBT) | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a pas senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s’en est pas aperçu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.9 (PGR) | des étrangers consument sa force et il ne le sent pas ; les cheveux blancs sont aussi semés sur sa tête, et il ne le sent pas. |
Lausanne (1872) | Osée 7.9 (LAU) | Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ; |
Darby (1885) | Osée 7.9 (DBY) | Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.9 (TAN) | Des étrangers dévorent sa force, sans qu’il s’en aperçoive, la décrépitude l’a atteint sans qu’il s’en doute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.9 (VIG) | Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su. |
Fillion (1904) | Osée 7.9 (FIL) | Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.9 (CRA) | Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.9 (BPC) | Les étrangers dévorent sa substance, - sans qu’il s’en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu’il s’en aperçoive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.9 (AMI) | Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti ; ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.9 (LXX) | κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. |
Vulgate (1592) | Osée 7.9 (VUL) | comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.9 (SWA) | Wageni wamekula nguvu zake, naye hana habari; naam, nywele za mvi zimeonekana huko na huko juu yake, naye hana habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.9 (BHS) | אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע׃ |