Osée 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.14 (LSG) | Israël a oublié celui qui l’a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j’enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.14 (NEG) | Israël a oublié celui qui l’a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j’enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.14 (S21) | Israël a oublié celui qui l’a fait, il a construit des palais ; Juda a multiplié les villes fortifiées. Mais j’enverrai le feu dans leurs villes et il dévorera leurs palais. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.14 (LSGSN) | Israël a oublié celui qui l’a fait , Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j’enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.14 (BAN) | Israël a oublié son Créateur et il a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes : J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera leurs châteaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.14 (SAC) | Israël a oublié celui qui l’avait créé ; il a bâti de nouveaux temples ; et après cela Juda a multiplié ses villes fortes : mais j’enverrai un feu qui brûlera ses villes, et qui dévorera ses maisons. |
David Martin (1744) | Osée 8.14 (MAR) | Israël a mis en oubli celui qui l’a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c’est pourquoi j’enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. |
Ostervald (1811) | Osée 8.14 (OST) | Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais j’enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.14 (CAH) | Israel oublie son créateur, il bâtit des palais, et Iehouda multiplie les villes fortifiées ; j’enverrai un feu dans ses villes, et il détruira ses palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.14 (GBT) | Israël a oublié son Créateur, et a bâti de nouveaux temples. Juda a multiplié ses villes fortes. Mais j’enverrai un feu qui brûlera les villes de Juda, et qui dévorera les temples d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.14 (PGR) | Et Israël a oublié son créateur et bâti des palais, et Juda a élevé nombre de villes fortes ; mais j’enverrai le feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. |
Lausanne (1872) | Osée 8.14 (LAU) | Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais je vais envoyer le feu dans leurs villes, et il dévorera leurs châteaux. |
Darby (1885) | Osée 8.14 (DBY) | Israël a oublié celui qui l’a fait ; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.14 (TAN) | Israël a oublié son Créateur, et s’est construit des palais ; Juda a multiplié les villes fortes, et moi, je mettrai le feu à leurs villes, et il consumera leurs châteaux-forts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.14 (VIG) | Israël a oublié celui qui l’a créé, et il a bâti des temples ; Juda a multiplié les villes fortes ; mais j’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses édifices. |
Fillion (1904) | Osée 8.14 (FIL) | Israël a oublié Celui qui l’a créé, et il a bâti des temples; Juda a multiplié les villes fortes; mais J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses édifices. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.14 (CRA) | Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.14 (BPC) | Israël a oublié son créateur - et il s’est construit des temples - (et Juda a multiplié ses villes fortifiées. Mais j’enverrai le feu dans ses villes - et il dévorera ses palais.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.14 (AMI) | Israël a oublié celui qui l’avait créé, et il a bâti des palais ; et après cela Juda à multiplié ses villes fortes ; mais j’enverrai un feu qui brûlera ses villes et qui dévorera ses maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.14 (LXX) | καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 8.14 (VUL) | et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra et Iudas multiplicavit urbes munitas et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.14 (SWA) | Maana Israeli amemsahau Muumba wake, naye amejenga nyumba za enzi; na Yuda ameongeza miji yenye maboma; lakini nitapeleka moto juu ya miji yake, nao utaziteketeza ngome zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.14 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֨בֶן֙ הֵֽיכָלֹ֔ות וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻרֹ֑ות וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס |