Joël 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.1 (LSG) | Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.1 (NEG) | Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche, |
Segond 21 (2007) | Joël 2.1 (S21) | Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient, il est proche : |
Louis Segond + Strong | Joël 2.1 (LSGSN) | Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient , car il est proche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.1 (BAN) | Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l’Éternel vient ; il est proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.1 (SAC) | Faites retentir la trompette en Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante : car le jour du Seigneur va venir ; il est déjà proche : |
David Martin (1744) | Joël 2.1 (MAR) | Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Éternel vient ; car elle est proche. |
Ostervald (1811) | Joël 2.1 (OST) | Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.1 (CAH) | Sonnez de la trompette à Tsion (Sion) ; faites en retentir ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre tremblent, car le jour de Iehovah vient ; voilà qu’il s’approche : |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.1 (GBT) | Faites retentir la trompette en Sion, jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants de la terre soient dans l’épouvante ; car il vient, le jour du Seigneur, déjà il est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.1 (PGR) | Sonnez de la trompette en Sion, et donnez l’alarme sur ma sainte montagne ! que tous les habitants du pays tremblent ! car le jour de l’Éternel arrive, car il est proche ; |
Lausanne (1872) | Joël 2.1 (LAU) | Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche ! |
Darby (1885) | Joël 2.1 (DBY) | Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.1 (TAN) | Sonnez du cor dans Sion, et poussez des cris sur ma montagne sainte, pour qu’ils tremblent, tous les habitants de ce pays ; car il arrive, le jour de l’Éternel, il est proche : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.1 (VIG) | Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche. |
Fillion (1904) | Joël 2.1 (FIL) | Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris sur Ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante; car le jour du Seigneur vient, il est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.1 (CRA) | Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.1 (BPC) | Sonnez le cor à Sion, - vociférez la térouah sur ma sainte montagne ! Que tremblent tous les habitants du pays, - car il vient le jour de Yahweh, il approche : |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.1 (AMI) | Faites retentir la trompette de Sion ; jetez des cris sur ma montagne sainte ; que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante ! car le jour du Seigneur va venir, il est déjà proche ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.1 (LXX) | σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς. |
Vulgate (1592) | Joël 2.1 (VUL) | canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.1 (SWA) | Pigeni tarumbeta katika Sayuni, Pigeni na kelele katika mlima wangu mtakatifu; Wenyeji wote wa nchi na watetemeke; Kwa maana siku ya Bwana inakuja. Kwa sababu inakaribia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.1 (BHS) | תִּקְע֨וּ שֹׁופָ֜ר בְּצִיֹּ֗ון וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יֹום־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֹֽוב׃ |