Joël 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.18 (LSG) | L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.18 (NEG) | L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.18 (S21) | L’Éternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.18 (LSGSN) | L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.18 (BAN) | Et l’Éternel a été ému de jalousie pour la terre, et il a eu pitié de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.18 (SAC) | Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre : il a pardonné à son peuple. |
David Martin (1744) | Joël 2.18 (MAR) | Or l’Éternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple. |
Ostervald (1811) | Joël 2.18 (OST) | L’Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.18 (CAH) | Iehovah s’enflammera de zèle pour son pays, et il aura pitié de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.18 (GBT) | Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre, il a épargné son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.18 (PGR) | Alors l’Éternel prendra de l’intérêt pour son pays et épargnera son peuple, |
Lausanne (1872) | Joël 2.18 (LAU) | Alors l’Éternel fut jaloux pour sa terre, et il eut pitié de son peuple. |
Darby (1885) | Joël 2.18 (DBY) | Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.18 (TAN) | Et l’Éternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.18 (VIG) | Le Seigneur a été touché de (montra du) zèle pour son pays, et il a épargné (pardonné à) son peuple. |
Fillion (1904) | Joël 2.18 (FIL) | Le Seigneur a été touché de zèle pour Son pays, et Il a épargné Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.18 (CRA) | Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.18 (BPC) | Et Yahweh s’éprit de zèle pour sa terre, - il eut pitié de son peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.18 (AMI) | Le Seigneur a été touché de zèle pour sa terre ; il a pardonné à son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.18 (LXX) | καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Joël 2.18 (VUL) | zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.18 (SWA) | Hapo ndipo Bwana alipoona wivu kwa ajili ya nchi yake, akawahurumia watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.18 (BHS) | וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצֹ֑ו וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמֹּֽו׃ |