Joël 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.21 (LSG) | Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.21 (NEG) | Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses ! |
Segond 21 (2007) | Joël 2.21 (S21) | « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses ! |
Louis Segond + Strong | Joël 2.21 (LSGSN) | Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis -toi, Car l’Éternel fait de grandes choses ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.21 (BAN) | Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.21 (SAC) | Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses. |
David Martin (1744) | Joël 2.21 (MAR) | Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses. |
Ostervald (1811) | Joël 2.21 (OST) | Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.21 (CAH) | Terre, ne crains pas, tressaille de joie, et sois dans l’allégresse, car Iehovah a fait de grandes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.21 (GBT) | Terre, cesse de craindre, réjouis-toi et tressaille d’allégresse ; car le Seigneur va opérer de grandes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.21 (PGR) | N’aie point de peur, ô pays ! sois dans l’allégresse et la joie ! car l’Éternel se montrera glorieux ! |
Lausanne (1872) | Joël 2.21 (LAU) | Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses. |
Darby (1885) | Joël 2.21 (DBY) | Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.21 (TAN) | O ma terre, ne crains plus ! Tressaille de joie et sois dans l’allégresse, car l’Éternel a fait de grandes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.21 (VIG) | Terre, ne crains pas ; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses. |
Fillion (1904) | Joël 2.21 (FIL) | Terre, ne crains pas; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire de grandes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.21 (CRA) | Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.21 (BPC) | Sol, sois sans crainte, tressaille d’allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.21 (AMI) | Ô terre, cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur a fait en votre faveur de grandes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.21 (LXX) | θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Joël 2.21 (VUL) | noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.21 (SWA) | Ee nchi, usiogope; furahi na kushangilia; kwa kuwa Bwana ametenda mambo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.21 (BHS) | אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃ |