Joël 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.29 (LSG) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.29 (NEG) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.29 (LSGSN) | Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.29 (BAN) | Et même sur les serviteurs et sur les servantes je répandrai mon Esprit en ces jours-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.29 (SAC) | Alors je répandrai aussi mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes. |
David Martin (1744) | Joël 2.29 (MAR) | Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes. |
Ostervald (1811) | Joël 2.29 (OST) | Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.29 (PGR) | et aussi sur les serviteurs et les servantes en ces jours-là je verserai mon Esprit. |
Darby (1885) | Joël 2.29 (DBY) | et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
Fillion (1904) | Joël 2.29 (FIL) | Même sur Mes serviteurs et sur Mes servantes Je répandrai en ces jours-là Mon Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.29 (BPC) | Même sur vos esclaves et sur vos servantes, - en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.29 (SWA) | tena juu ya watumishi wenu, wanaume kwa wanawake, katika siku zile, nitamimina roho yangu. |