Joël 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.1 (S21) | « En effet, durant ces jours-là, à ce moment-là, quand je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.1 (CAH) | Car voici , en ces jours et en ce temps, quand je ramènerai les captifs de Iehouda et de Ierouschalaïme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.1 (GBT) | Car, en ces jours-là, lorsque j’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Joël 4.1 (LAU) | Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.1 (TAN) | Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.1 (VIG) | Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque j’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.1 (CRA) | Car voici qu’en ces jours-là et en ce temps-là, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.1 (AMI) | Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.1 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Joël 4.1 (VUL) | quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.1 (BHS) | (3.1) כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |