Joël 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.10 (S21) | De vos socs de charrue forgez des épées, et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : ‹ Je suis fort ! › |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.10 (CAH) | "Forgez des épées de vos hoyaux, et des lances de vos serpes ; que le faible dise : Je suis fort." |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.10 (GBT) | Transformez vos socs de charrue en épées, et vos hoyaux en lances. Que le faible dise : Je suis fort. |
Lausanne (1872) | Joël 4.10 (LAU) | Forgez vos houes en épées, et vos serpes en javelines ; que l’homme sans force dise : Je suis vaillant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.10 (TAN) | Forgez vos socs de charrue en épées et vos serpettes en lances ! Que le plus timoré dise : "Je suis un brave." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.10 (VIG) | Forgez des épées avec vos charrues, et des lances avec vos hoyaux. Que le faible dise : Je suis fort. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.10 (CRA) | De vos socs forgez des épées, et de vos serpes des lances ; que le faible dise : « Je suis un brave !?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.10 (AMI) | Forgez des épées du coutre de vos charrues, et des lances du fer de vos faucilles ; que le faible dise : Je suis fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.10 (LXX) | συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας ὁ ἀδύνατος λεγέτω ὅτι ἰσχύω ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Joël 4.10 (VUL) | concidite aratra vestra in gladios et ligones vestros in lanceas infirmus dicat quia fortis ego sum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.10 (BHS) | (3.10) כֹּ֤תּוּ אִתֵּיכֶם֙ לַֽחֲרָבֹ֔ות וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם לִרְמָחִ֑ים הַֽחַלָּ֔שׁ יֹאמַ֖ר גִּבֹּ֥ור אָֽנִי׃ |