Joël 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.11 (S21) | Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous ! » Là, Éternel, fais descendre tes guerriers ! |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.11 (CAH) | "Rassemblez-vous et arrivez, toutes les nations d’alentour, et qu’elles soient réunies ; là YHVH abattra tes forts." |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.11 (GBT) | Peuples, venez en foule ; accourez, assemblez-vous de toutes parts : c’est là que le Seigneur fera périr tous vos braves. |
Lausanne (1872) | Joël 4.11 (LAU) | Hâtez-vous, arrivez, toutes les nations, de toutes parts, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.11 (TAN) | Hâtez-vous, venez, vous tous, peuples d’alentour, et concentrez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes guerriers à toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.11 (VIG) | Elancez-vous et venez toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ; là le Seigneur fera périr tes héros (braves). |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.11 (CRA) | Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, faites descendre vos braves ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.11 (AMI) | Peuples, venez tous en foule ; accourez et assemblez-vous de toutes parts en un même lieu ; vous-même, Seigneur, faites-y descendre vos braves. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.11 (LXX) | συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν καὶ συνάχθητε ἐκεῖ ὁ πραῢς ἔστω μαχητής. |
Vulgate (1592) | Joël 4.11 (VUL) | erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.11 (BHS) | (3.11) ע֣וּשׁוּ וָבֹ֧אוּ כָֽל־הַגֹּויִ֛ם מִסָּבִ֖יב וְנִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּה הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבֹּורֶֽיךָ׃ |