Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 4.11

Joël 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 4.11 (S21)Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous ! » Là, Éternel, fais descendre tes guerriers !

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Joël 4.11 (CAH)"Rassemblez-vous et arrivez, toutes les nations d’alentour, et qu’elles soient réunies ; là YHVH abattra tes forts."
Joël 4.11 (GBT)Peuples, venez en foule ; accourez, assemblez-vous de toutes parts : c’est là que le Seigneur fera périr tous vos braves.
Joël 4.11 (LAU)Hâtez-vous, arrivez, toutes les nations, de toutes parts, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes vaillants.
Joël 4.11 (TAN)Hâtez-vous, venez, vous tous, peuples d’alentour, et concentrez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes guerriers à toi !
Joël 4.11 (VIG)Elancez-vous et venez toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ; là le Seigneur fera périr tes héros (braves).
Joël 4.11 (CRA)Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, faites descendre vos braves !
Joël 4.11 (AMI)Peuples, venez tous en foule ; accourez et assemblez-vous de toutes parts en un même lieu ; vous-même, Seigneur, faites-y descendre vos braves.

Langues étrangères

Joël 4.11 (LXX)συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν καὶ συνάχθητε ἐκεῖ ὁ πραῢς ἔστω μαχητής.
Joël 4.11 (VUL)erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos
Joël 4.11 (BHS)(3.11) ע֣וּשׁוּ וָבֹ֧אוּ כָֽל־הַגֹּויִ֛ם מִסָּבִ֖יב וְנִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּה הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבֹּורֶֽיךָ׃