Joël 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.15 (S21) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles perdent leur éclat. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.15 (CAH) | Le soleil et la lune seront obscurcis, les étoiles perdront leur éclat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.15 (GBT) | Le soleil et la lune s’obscurciront, les étoiles retireront leur lumière. |
Lausanne (1872) | Joël 4.15 (LAU) | Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.15 (TAN) | Soleil et lune s’obscurcissent, les étoiles voilent leur éclat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.15 (VIG) | Le soleil et la lune s’obscurciront (se sont couverts de ténèbres), et les étoiles retireront (ont retiré) leur éclat. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.15 (CRA) | Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles ont perdu leur éclat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.15 (AMI) | Le soleil et la lune se couvriront de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.15 (LXX) | ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.15 (VUL) | sol et luna obtenebricata sunt et stellae retraxerunt splendorem suum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.15 (BHS) | (3.15) שֶׁ֥מֶשׁ וְיָרֵ֖חַ קָדָ֑רוּ וְכֹוכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃ |