Joël 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.16 (S21) | De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.16 (CAH) | "YHVH rugira (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fera retentir sa voix ; les cieux et la terre seront ébranlés, mais YHVH sera un refuge pour son peuple et une protection pour les fils d’Israël." |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.16 (GBT) | Le Seigneur rugira des hauteurs de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : le ciel et la terre seront ébranlés ; et alors le Seigneur sera l’espérance de son peuple, et la force des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Joël 4.16 (LAU) | L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait retentir sa voix, et le ciel et la terre tremblent ; mais l’Éternel est un refuge pour son peuple et un rempart pour les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.16 (TAN) | De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait retentir sa voix : ciel et terre en tremblent. Mais l’Éternel est un abri pour son peuple, un refuge fortifié pour les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.16 (VIG) | Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés ; mais le Seigneur est l’espérance de son peuple et la force des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.16 (CRA) | De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.16 (AMI) | Le Seigneur rugira du haut de Sion, et sa voix retentira du milieu de Jérusalem ; le ciel et la terre trembleront ; mais alors le Seigneur sera le refuge de son peuple, la forteresse des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.16 (LXX) | ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Joël 4.16 (VUL) | et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.16 (BHS) | (3.16) וַיהוָ֞ה מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֗ג וּמִירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קֹולֹ֔ו וְרָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ וַֽיהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְעַמֹּ֔ו וּמָעֹ֖וז לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |