Joël 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.17 (S21) | « Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.17 (CAH) | "Et vous saurez que je suis YHVH votre Dieu, résidant à Tsione, ma montagne sainte ; Ierouschalaïme sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus." |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.17 (GBT) | Et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, et que j’habite sur Sion, ma sainte montagne ; Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne passeront plus au milieu d’elle. |
Lausanne (1872) | Joël 4.17 (LAU) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui demeure en Sion, montagne de ma sainteté ; et Jérusalem sera un lieu saint, et les étrangers n’y passeront plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.17 (TAN) | Vous reconnaîtrez alors que c’est moi l’Éternel, votre Dieu ; je réside à Sion, ma sainte montagne ; Jérusalem sera sacrée, et des étrangers n’y passeront plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.17 (VIG) | Et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, habitant à Sion ma montagne sainte ; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne passeront plus par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.17 (CRA) | Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n’y passeront plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.17 (AMI) | Vous saurez en ce jour-là que j’habite sur ma montagne sainte de Sion, moi qui suis le Seigneur votre Dieu ; et Jérusalem sera sainte, sans que les étrangers passent désormais au milieu d’elle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.17 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι. |
Vulgate (1592) | Joël 4.17 (VUL) | et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.17 (BHS) | (3.17) וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם שֹׁכֵ֖ן בְּצִיֹּ֣ון הַר־קָדְשִׁ֑י וְהָיְתָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ קֹ֔דֶשׁ וְזָרִ֥ים לֹא־יַֽעַבְרוּ־בָ֖הּ עֹֽוד׃ ס |