Joël 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.18 (S21) | À ce moment-là, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.18 (CAH) | "Il arrivera en ce jour que les montagnes feront couler du vin, les collines feront ruisseler du lait, et tous les ruisseaux de Iehouda seront remplis d’eau ; une source sortira de la maison de YHVH et arrosera la vallée de Schittime." |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.18 (GBT) | En ces jours-là, les montagnes distilleront la douceur du miel, le lait coulera des collines, et les eaux vives se répandront dans tous les ruisseaux de Juda ; une fontaine sortira de la maison du Seigneur, et elle arrosera le torrent des épines. |
Lausanne (1872) | Joël 4.18 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes distilleront les jus [de la grappe], et le lait coulera sur les collines, et l’eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda ; et une source sortira de la Maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.18 (TAN) | En ce jour, les montagnes ruisselleront du jus de la vigne, les collines feront couler du lait, tous les ruisseaux de Juda seront pleins d’eau. Une source jaillira de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Chittîm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.18 (VIG) | En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda ; une source (fontaine) sortira de la maison du Seigneur, et arrosera (remplira) le torrent des épines. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.18 (CRA) | En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d’eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.18 (AMI) | En ce jour-là, le vin nouveau dégouttera des montagnes, le lait coulera des collines, et les eaux vives couleront dans tous les ruisseaux de Juda ; il sortira de la maison du Seigneur une fontaine qui remplira le ravin de Schittim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.18 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων. |
Vulgate (1592) | Joël 4.18 (VUL) | et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.18 (BHS) | (3.18) וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא יִטְּפ֧וּ הֶהָרִ֣ים עָסִ֗יס וְהַגְּבָעֹות֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב וְכָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם וּמַעְיָ֗ן מִבֵּ֤ית יְהוָה֙ יֵצֵ֔א וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַשִּׁטִּֽים׃ |