Joël 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.2 (S21) | je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. Là, j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.2 (CAH) | Je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Iehoschaphate (Josaphat), et là j’entrerai en jugement avec elles, à cause de mon peuple et d’Israël mon héritage, qu’elles ont dispersés parmi les peuples, et de mon pays qu’ |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.2 (GBT) | J’assemblerai tous les peuples, je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, au sujet de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et de ma terre, qu’ils ont partagée. |
Lausanne (1872) | Joël 4.2 (LAU) | je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre à la vallée de Josaphat (l’Éternel juge), et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage d’Israël ; car ils l’ont dispersé parmi les nations, et ils ont partagé ma terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.2 (TAN) | je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je les mettrai en jugement à cause de mon peuple et d’Israël, mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les peuples, en se partageant mon pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.2 (VIG) | je rassemblerai toutes les nations, et je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles, au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de ma terre, qu’ils se sont partagée. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.2 (CRA) | j’assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j’entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple et de mon héritage d’Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu’elles ont partagé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.2 (AMI) | j’assemblerai tous les peuples, et je les amènerai dans la vallée de Josaphat, où j’entrerai en jugement avec eux, touchant Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et touchant ma terre, qu’ils ont divisée entre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.2 (LXX) | καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ισραηλ οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο. |
Vulgate (1592) | Joël 4.2 (VUL) | congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel quos disperserunt in nationibus et terram meam diviserunt |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.2 (BHS) | (3.2) וְקִבַּצְתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וְהֹ֣ורַדְתִּ֔ים אֶל־עֵ֖מֶק יְהֹֽושָׁפָ֑ט וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י עִמָּ֜ם שָׁ֗ם עַל־עַמִּ֨י וְנַחֲלָתִ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר פִּזְּר֣וּ בַגֹּויִ֔ם וְאֶת־אַרְצִ֖י חִלֵּֽקוּ׃ |