Joël 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.20 (S21) | Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem le sera de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.20 (CAH) | Mais Iehouda sera toujours habité, et Ierouschalaïme, de génération en génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.20 (GBT) | Et la Judée sera éternellement habitée, et Jérusalem le sera d’âge en âge. |
Lausanne (1872) | Joël 4.20 (LAU) | Mais Juda sera habitée{Héb. habitera} à perpétuité, et Jérusalem d’âge en âge ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.20 (TAN) | Juda, au contraire, sera habité à jamais, et Jérusalem de génération en génération. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.20 (VIG) | La Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.20 (CRA) | Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d’âge en âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.20 (AMI) | Mais Juda sera habité éternellement, Jérusalem subsistera dans toutes les races. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.20 (LXX) | ἡ δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.20 (VUL) | et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.20 (BHS) | (3.20) וִיהוּדָ֖ה לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וִירוּשָׁלִַ֖ם לְדֹ֥ור וָדֹֽור׃ |