Joël 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.21 (S21) | Je vengerai leur sang que je n’ai pas encore vengé, et l’Éternel habitera dans Sion. » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.21 (CAH) | Je vengerai leur sang que je n’ai pas (encore) vengé, et YHVH habitera dans Tsione (Sion). |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.21 (GBT) | Et je purifierai le sang que je n’avais pas encore purifié, et le Seigneur habitera dans Sion |
Lausanne (1872) | Joël 4.21 (LAU) | et je tiendrai pour innocent le sang que je ne tenais pas pour innocent, et l’Éternel demeurera en Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.21 (TAN) | Je vengerai leur sang que je n’avais pas encore vengé, et moi, l’Éternel, je résiderai à Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.21 (VIG) | Je purifierai alors leur sang que je n’avais pas purifié ; et le Seigneur habitera dans Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.21 (CRA) | Et je laverai leur sang que je n’avais pas encore lavé. Et Yahweh habitera en Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.21 (AMI) | Je vengerai alors leur sang que je n’aurai point vengé auparavant. Et le Seigneur habitera en Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.21 (LXX) | καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων. |
Vulgate (1592) | Joël 4.21 (VUL) | et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.21 (BHS) | (3.21) וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיֹּֽון׃ |