Joël 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.5 (S21) | Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.5 (CAH) | Vous qui avez enlevé mon argent et mon or et qui avez traîné dans votre temple ce que j’avais de plus précieux, de plus beau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.5 (GBT) | Vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau. |
Lausanne (1872) | Joël 4.5 (LAU) | car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emmené dans vos palais ce que j’avais de plus désirable, de meilleur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.5 (TAN) | Vous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.5 (VIG) | Car vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.5 (CRA) | vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.5 (AMI) | Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos palais ce que j’avais de plus précieux et de plus beau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.5 (LXX) | ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.5 (VUL) | argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.5 (BHS) | (3.5) אֲשֶׁר־כַּסְפִּ֥י וּזְהָבִ֖י לְקַחְתֶּ֑ם וּמַֽחֲמַדַּי֙ הַטֹּבִ֔ים הֲבֵאתֶ֖ם לְהֵיכְלֵיכֶֽם׃ |