Joël 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.6 (S21) | Vous avez vendu les Judéens et les habitants de Jérusalem aux Grecs afin de les éloigner de leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.6 (CAH) | Les fils de Iehouda et les fils de Ierouschalaïme vous les avez vendus aux fils de Ievanime pour les éloigner de leur terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.6 (GBT) | Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants des Grecs, pour les transporter loin de leur patrie. |
Lausanne (1872) | Joël 4.6 (LAU) | et vous avez vendu aux fils des Javanites (Grecs) les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leur territoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.6 (TAN) | Les fils de Juda et les enfants de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils de lawân, pour les emmener loin de leur territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.6 (VIG) | Vous avez vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux fils des Grecs, pour les éloigner de leurs frontières. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.6 (CRA) | vous qui avez vendu aux fils de Javan, les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour qu’on les éloigne de leur pays ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.6 (AMI) | Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants des Grecs, pour les transporter bien loin de leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.6 (LXX) | καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.6 (VUL) | et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum ut longe faceretis eos de finibus suis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.6 (BHS) | (3.6) וּבְנֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם מְכַרְתֶּ֖ם לִבְנֵ֣י הַיְּוָנִ֑ים לְמַ֥עַן הַרְחִיקָ֖ם מֵעַ֥ל גְּבוּלָֽם׃ |