Joël 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.7 (S21) | « Je les ferai revenir de l’endroit où vous les avez vendus et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.7 (CAH) | Mais je les retirerai des lieux où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre vengeance sur votre tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.7 (GBT) | Mais je vais les retirer du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait. |
Lausanne (1872) | Joël 4.7 (LAU) | Voici que je vais les réveiller du lieu auquel vous les avez vendus, et je ferai retomber votre rétribution sur votre tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.7 (TAN) | Mais voici que, réveillant leur courage, [je les ramène] de la contrée où vous les avez vendus et je fais retomber sur vos têtes un juste châtiment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.7 (VIG) | Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber vos actes (ce que vous avez fait) sur votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.7 (CRA) | Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre provocation sur votre tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.7 (AMI) | Mais je vais les retirer du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.7 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.7 (VUL) | ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos et convertam retributionem vestram in caput vestrum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.7 (BHS) | (3.7) הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם מִן־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם׃ |