Joël 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Joël 4.8 (S21) | Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine. » L’Éternel a parlé. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 4.8 (CAH) | Je vendrai vos fils et vos filles par les mains des fils de Iehouda, qui les vendront aux Schebaïm (Sébéens), à une nation éloignée, car YHVH a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 4.8 (GBT) | Je livrerai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple très éloigné, car le Seigneur a parlé. |
Lausanne (1872) | Joël 4.8 (LAU) | Et je vendrai vos fils et vos filles aux mains des fils de Juda, et ils les vendront aux Schabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 4.8 (TAN) | A votre tour, je vendrai vos fils et vos filles par l’entremise des fils de Juda ; ceux-ci les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine, car c’est l’Éternel qui le déclare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 4.8 (VIG) | Je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants (fils) de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; c’est le Seigneur qui l’a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 4.8 (CRA) | Je vendrai vos fils et vos filles aux mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car Yahweh a parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 4.8 (AMI) | Je livrerai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple très éloigné ; c’est le Seigneur qui l’a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 4.8 (LXX) | καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ιουδα καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον ὅτι κύριος ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Joël 4.8 (VUL) | et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda et venundabunt eos Sabeis genti longinquae quia Dominus locutus est |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 4.8 (BHS) | (3.8) וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְכָר֥וּם לִשְׁבָאיִ֖ם אֶל־גֹּ֣וי רָחֹ֑וק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס |