Lévitique 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.23 (LSG) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.23 (NEG) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.23 (S21) | Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.23 (LSGSN) | Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.23 (BAN) | Toute [autre] bête ailée marchant sur quatre pattes vous sera en abomination. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.23 (SAC) | Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds, vous seront en exécration. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.23 (MAR) | Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.23 (OST) | Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.23 (CAH) | Tout insecte ailé ayant quatre pieds est une abomination pour vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.23 (GBT) | Mais tous les animaux qui volent et n’ont que quatre pieds, vous seront en horreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.23 (PGR) | Mais tous les autres insectes ailés à quatre pieds seront immondes pour vous ; ils vous rendront impurs, |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.23 (LAU) | Mais tout [autre] petit animal ailé qui a quatre pieds vous sera en abomination, |
Darby (1885) | Lévitique 11.23 (DBY) | Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.23 (TAN) | Mais tout autre insecte ailé qui a quatre pieds, sera pour vous chose abominable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.23 (VIG) | (Mais) Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds vous seront en exécration. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.23 (FIL) | Tous les animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds vous seront en exécration. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.23 (CRA) | Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l’aurez en abomination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.23 (BPC) | Mais tout autre petit animal (ailé ayant quatre pattes) vous sera une abomination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.23 (AMI) | Tous les autres animaux qui volent et qui n’ont que quatre pieds, vous seront en exécration. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.23 (LXX) | πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.23 (VUL) | quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.23 (SWA) | Lakini vyote vitambaavyo vyenye mabawa, vilivyo na miguu minne, ni machukizo kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.23 (BHS) | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ |