Lévitique 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.28 (LSG) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.28 (NEG) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.28 (S21) | et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les considérerez comme impurs. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.28 (LSGSN) | et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.28 (BAN) | Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir, ces animaux vous seront souillés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.28 (SAC) | Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes, lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir ; parce que tous ces animaux vous seront impurs. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.28 (MAR) | Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; elles vous sont souillées. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.28 (OST) | Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; ces animaux vous seront souillés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.28 (CAH) | Celui qui porte leurs cadavres lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; ils sont impurs pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.28 (GBT) | Celui qui portera le corps mort d’une de ces bêtes, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir, parce que ces animaux seront impurs pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.28 (PGR) | et quiconque touchera leurs corps morts sera jusqu’au soir en état d’impureté. Et celui qui portera leurs corps morts, lavera ses habits et sera jusqu’au soir en état d’impureté ; vous les regarderez comme immondes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.28 (LAU) | et celui qui en aura transporté le corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Ces [animaux] vous seront souillés. |
Darby (1885) | Lévitique 11.28 (DBY) | et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.28 (TAN) | et qui transportera leur cadavre doit laver ses vêtements et rester souillé jusqu’au soir. Ils sont impurs pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.28 (VIG) | (Et) Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir ; parce que tous ces animaux vous seront impurs (immondes). |
Fillion (1904) | Lévitique 11.28 (FIL) | Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir; parce que tous ces animaux vous seront impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.28 (CRA) | et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.28 (BPC) | Celui qui en transporterait le cadavre devra laver ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, car ces animaux sont impurs pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.28 (AMI) | Celui qui portera de ces bêtes lorsqu’elles seront mortes, lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir, parce que tous ces animaux vous seront impurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.28 (LXX) | καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.28 (VUL) | et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.28 (SWA) | Na huyo atakayechukua mzoga wa wanyama hao atafua nguo zake, naye atakuwa ni najisi hata jioni; hao ni najisi kwenu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.28 (BHS) | וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס |