Lévitique 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.7 (LSG) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.7 (NEG) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.7 (S21) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.7 (LSGSN) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu , mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.7 (BAN) | et le porc, qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas ; il vous sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.7 (SAC) | Le pourceau aussi est impur ; parce que quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.7 (MAR) | Et le pourceau ; car il a bien l’ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement ; il vous est souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.7 (OST) | Le porc, car il a l’ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.7 (CAH) | Ni le pourceau, car il a bien l’ongle divisé, l’ongle en est bien fendu, mais il ne rumine pas ; il est impur pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.7 (GBT) | Le porc est impur ; il a la corne fendue, mais il ne rumine pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.7 (PGR) | et le porc, car il a bien le pied fourché et une corne fendue de part en part, mais il ne rumine pas ; vous le tiendrez pour impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.7 (LAU) | le porc, qui a l’ongle divisé et le pied complètement fourché, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 11.7 (DBY) | et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.7 (TAN) | le porc, qui a bien le pied corné, qui a même le sabot bifurqué, mais qui ne rumine point : il sera immonde pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.7 (VIG) | Le pourceau aussi est impur, parce que, quoiqu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.7 (FIL) | Le pourceau aussi est impur, parce que, quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.7 (CRA) | Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.7 (BPC) | ni le porc qui a bien la corne fendue et le pied fourchu mais n’est pas un ruminant, il sera impur pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.7 (AMI) | Le pourceau aussi est impur ; parce que quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.7 (LXX) | καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.7 (VUL) | et sus qui cum ungulam dividat non ruminat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.7 (SWA) | Na nguruwe, kwa sababu yeye anazo kwato, ni mwenye miguu iliyopasuka kati, lakini hacheui, yeye ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.7 (BHS) | וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |